Europejski Dzień Języków 2019 - niemieckie słowa, których nie da się przetłumaczyć !
Z okazji Europejskiego Dnia Języków chciałabym podzielić się z wami porcją słów w języku niemieckim, które są bardzo trudne do przetłumaczenia na inny język. Istnieją one w danej rzeczywistości językowej i są związane z danym krajem i jego kulturą. Zaprezentowane poniżej przykłady są moimi ulubionymi. W języku niemieckim jest ich o wiele więcej.
Miłej lektury !
der Weltschmerz - (niem. ból świata) - termin ten zazwyczaj służy do określenia emocji i nastrojów apatycznych, przygnębienia, depresji, które wynikają z myślenia o świecie jako o niedoskonałym, chęci udoskonalenia go i jednocześnie niemożności zrobienia tego. Weltschmerz kojarzony jest najczęściej z tytułowym bohaterem powieści epistolarnej pt. "Cierpienia Młodego Werthera" autorstwa Johanna Wolfganga Goetheg,, przedstawiciela niemieckiego romantyzmu. Wyraz ten składa się z dwóch słów: "die Welt" - świat oraz "der Schmerz" - ból.
das Fernweh - rzeczownik ten opisuje osobę, która czuje potrzebę podróżowania, najlepiej daleko. Nie czuje się dobrze w miejscu w którym jest i "chce się wyrwać". Potrzeba jest na tyle silna, że osoba odczuwa ból. Wyraz składa się z dwóch słów: "fern" - daleki oraz "das Weh" - ból.
die Waldeinsamkeit - jest to uczucie, które towarzyszy człowiekowi, który przebywa sam w lesie, odczuwa samotność a jednocześnie bliski kontakt z naturą. Wyraz składa się z 2 słów: "der Wald" - las oraz "die Einsamkeit" - samotność.
die Schadenfreude - jest to rodzaj przyjemności czerpanej z czyjegoś nieszczęścia lub porażki.
Wyraz ten tworzą dwa słowa: "der Schaden" - szkoda, oraz "die Freude" - radość.
der Kummerspeck - jest to określenie krągłości, przyrostu wagi, które spowodowane jest nadmiernym objadaniem się. Z kolei nadmierne objadanie się spowodowane jest stresem.
Wyraz tworzą ponownie dwa słowa: "Kummer" - zmartwienie i "Speck" - sadło, słonina.
Komentarze
Prześlij komentarz